==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། བྷ་བྱ་ཀཱིརྟི།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།
བྷ་བྱ་ཀཱིརྟི།
མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲམ་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའི་རིམ་པ་དག་ལས་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཞིག་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྟན་འབོལ་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཅས་པས་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་བདག་བསལ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། དེས་མི་བསྐྱོད་
པ་བཏོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། གནས་བསྲུང་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་གནས་སུ་དགོད་དོ། །གཉིས་པར་གནོད་མཛེས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ནས་ཡང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་པར་བགེགས་རྣམས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ཕུར་པས་ཐོབ་ཤིག་པར་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་པའི་སྔག་འདི་བརྗོད་པས་ལྕགས་དང་མེ་འབར་བ་དང༌། རླུང་རྣམས་ཀྱི་འོབས་སུ་ཕུར་པ་གདབ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གོ་ཆར་བྱའོ། །ས་གཞི་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་མཆོག་མ་དག་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ

【汉语翻译】
名为《五次第难解》，巴瓦吉尔提著。
名为《五次第难解》。
巴瓦吉尔提著。
已阐明简略之修法次第。
印度语：Pancakramapancika Nama。藏语：名为《五次第难解》。顶礼一切佛！其中，首先略说大导师龙树所著之次第中，如何次第修持简略之修法。其中，首先仅于柔软垫上，以跏趺坐姿安坐。自身心间莲花之日轮上，住立白色吽字，以其光芒迎请安住虚空之诸佛等，并作供养、礼拜等。然后次第修持空性、无相、无愿。念诵：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）观想空性，消除凡庸之我执。刹那间圆满自身为金刚萨埵之身。念诵名为“班杂达日嘎”之明咒。由此生起不动佛，以融入自身之次第，自身安住于嗔怒金刚之三摩地。然后开始守护处所。之后，首先散布十尊忿怒尊，安立于处所。其次，以自身之明咒敕令镇压，以明咒敕令后，又以该明咒，再次敕令诸魔障，以镇压者之橛获得。然后念诵此明咒：扎吉吽扎。（藏文：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།）以此念诵，于铁与火焰燃烧，以及诸风之坑中，橛钉于其上，并观想于外。其中，于吽字所生之金刚网，如塔般。作为三字之盔甲。视大地为吽字所生之各种金刚，并以“无事物”等词义，观想为空性。然后，从扬字所生之风轮，如弓形，殊胜且清净，以吽字所生之金刚标帜。如是，火、水与大自在天之轮亦然。其上为字母勃隆。

【英语翻译】
The Commentary on the Five Stages, by Bhavyakirti.
The Commentary on the Five Stages.
By Bhavyakirti.
Explaining the Condensed Practice Sequence.
In Sanskrit: Pancakramapancika Nama. In Tibetan: Called "The Commentary on the Difficult Points of the Five Stages." Homage to all Buddhas! Here, first, I will briefly explain how to meditate on the condensed practice from the sequences composed by the great teacher Nagarjuna. First, sit on a soft cushion in the vajra posture. From the white HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart center, rays of light emanate, inviting the Buddhas and others who reside in the sky. Make offerings and prostrations. Then, meditate on emptiness, signlessness, and wishlessness in sequence. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。), and by focusing on emptiness, eliminate the ordinary self-grasping. Instantly perfect yourself as the form of Vajrasattva. Recite the mantra called "Vajradhrka." By this, generate Akshobhya and absorb it into yourself. In this way, abide in the samadhi of wrathful vajra. Then, begin the protection of the place. First, emanate the ten wrathful deities and place them in the location. Second, command the propitiating deity with its own mantra, and after commanding with the mantra, again with that same mantra, command the obstructing forces to be obtained by the propitiating deity's kīla. Then, by reciting this mantra: Ṭakki HUM JAH (藏文：ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ།), imagine the kīla being driven into pits of iron, burning fire, and winds, and also externally. Inside that, make a vajra net born from the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like a stupa. Make the armor of the three syllables. Regard the ground as being entirely made of various vajras born from the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and contemplate emptiness with the meaning of the words such as "without substance." Then, the wind mandala born from YAM, shaped like a bow, supreme and pure, marked with vajras born from HUM (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Likewise, the mandalas of fire, water, and the great powerful one as well. On top of that is the letter BHRAM.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་
དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་དག་གིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དག་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་མར་བྱས་ཏེ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་རང་གི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཟླ་བ་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་དེར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་མཻཾ་སཾ་ཨཾ་རྣམས་དགོད་དོ། །ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་དགོད་དོ། །དེ་ལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་ལག་ངར་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་ནོ།། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་ལ་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །པུས་མོ་གཡས་གཡོན་ལ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །མགོ་པོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་གནོད་མཛེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་པ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བརྟགས་པ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་
ཕྱིའི་ལུས་ཅན་ནམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྦྱང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་ལ་དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ

【汉语翻译】
从……中产生的宫殿，各种楼阁，莲花上具有月亮和太阳的坐垫。
然后，幻化出三十二天神之自性，以及主尊金刚持大尊和坛城之轮。然后，坛城众以蕴等自性，融入主尊之蕴等中，观想进入胜义坛城，念诵：嗡，修涅达札那班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）。然后，以字母吽、嗡、阿（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：हुं ओं आः，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ āḥ，汉语字面意思：吽 嗡 阿）等，将太阳和月亮以及红色八瓣莲花，从上到下层叠起来，莲花之上是三个字母。然后，从全部收摄中，观想自己的唯心之月，将一切有情都放入那个月亮中，念诵：嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性我）的咒语。然后，再次在月亮上有三个字母。从中产生金刚。从金刚中观想金刚持大尊，最初的大怙主，然后将不动佛等放入并安立，等等。对此，嗡，阿，吽，梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈）的字母安立在头部等处。安立在愚痴喜女等的咒语等处。在眼睛等处安立：特林，嗡，嗡，吽，麦，桑，昂。在手等处安立阎魔敌等自性字母吽。对此，在左右两手腕上安立阎魔敌和无能胜。在口上安立马头明王。在秘密处安立甘露漩涡。在左右臂膀上安立不动佛和欲王。在左右膝盖上安立青色持杖者和大威力者。在头上安立顶髻转轮王。在脚上安立有益庄严者。同样，也要加持身语意，在誓言萨埵的心间，观想智慧萨埵，双手，红色，持金刚和铃，处于等持状态。在其心间，也安立字母吽，观想禅定萨埵。然后，
净化外在有身者，或智慧手印之蕴等，以金刚和莲花交合，以此进入等持。对此，从字母吽中产生金刚尖。

【英语翻译】
From which arises the palace, various tiered mansions, with seats of the moon and sun on lotuses.
Then, emanate the nature of the thirty-two deities, as well as the lord Vajradhara, the great one, and the wheel of the mandala. Then, the mandala practitioners, with the nature of the aggregates, etc., dissolve into the aggregates, etc., of the lord, and contemplate entering the ultimate mandala, reciting: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness-wisdom vajra, self-nature I). Then, with the letters Hum, Om, Ah (藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：हुं ओं आः，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ āḥ，汉语字面意思：Hum Om Ah), stack the sun and moon and the red eight-petaled lotus from top to bottom. Above the lotus are the three letters. Then, from the collection of all, contemplate the moon of one's own mind, place all sentient beings in that moon, and recite the mantra: Om Dharmadhatu Svabhava Atmako 'Ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, dharma-realm, self-nature I). Then, again on the moon are the three letters. From that arises the vajra. From the vajra, contemplate the great Vajradhara, the first great protector, then place Akshobhya, etc., and establish them, etc. To that, the letters Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hum Svaha) are established on the head, etc. Establish them on the mantras of Moha-Gauri, etc. On the eyes, etc., establish: Thlim, Om, Om, Hum, Maim, Sam, Am. On the hands, etc., establish the self-nature letter Hum of Yamantaka, etc. To that, on the left and right wrists, establish Yamantaka and Aparajita. On the mouth, establish Hayagriva. In the secret place, establish the swirling nectar. On the left and right arms, establish Achala and Kama-raja. On the left and right knees, establish Nila-danda and Mahabala. On the head, establish Chakravartin-ushnisha. On the feet, establish Bhadra-mani. Similarly, the body, speech, and mind should also be blessed, and in the heart of the Samaya-sattva, contemplate the Jnana-sattva, two-handed, red in color, holding a vajra and bell, in a state of equipoise. In its heart, also establish the letter Hum, contemplate the Dhyana-sattva. Then,
purify the external embodied one, or the aggregates, etc., of the wisdom mudra, and by the union of vajra and lotus, enter into equipoise with it. To that, from the letter Hum arises the vajra point.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་པར་བྱས་ལ། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཨོཾ་མོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་བྱས་ནས་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་བཏོན་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཏོན་ཏེ་སོ་སོར་དགོད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་དོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་དག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཏོན་ལ་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་མཻཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བསྐུལ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་རྣམས་སྐྱེས་པར་བལྟ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པས་དུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པར་བྱའོ། །རླུང་རྒྱུ་བ་རྣམས་མི་ཤིགས་པར་བྱས་པས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ལ། ཕྲ

【汉语翻译】
第五，中央的顶端是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在法生之中，是一朵八瓣红莲。如此，金刚和莲花结合，进行亲吻和拥抱等次第，以宝生佛的慢心随后生起。在菩提心生起之际，要以不空成就佛的慢心来做。之后，以生起次第来开展坛城的轮辐，使他人的利益圆满。也就是，金刚持具有不动佛慢心，在莲花中央圆满不动佛。以“班杂札日嘎”（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་）来发出，并同样地融入自身。同样地，色蕴等也以毗卢遮那佛等的慢心，发出毗卢遮那佛等，并分别安放。在外围的第二重火焰界等处，将色金刚等，以嗡阿梭哈梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་སྭཱ་ཧཱ་）的咒语安放。在最初的方位等处，以法界和触金刚母的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出并安放。字母麦（藏文：མཻཾ）等是慈氏等。以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出四方四隅以及上下方的忿怒尊。之后，放入智慧轮并进行灌顶，之后观想令人喜悦等刹那。之后，进行金刚念诵等，先行劝请、供养和赞颂等，以三摩地萨埵的自性，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将有情众生放入字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，也收摄坛城众，观想这各种各样的众生都生于金刚萨埵之中，并进入行持。简略的修法次第阐明完毕，这是第一。  
第一，金刚念诵次第的解释。
所谓的“咒语的真实性”，是以咒语收集的次第，通达三时之自性，即三字生起、进入和安住于风的自性中。专注于咒语的心，也同样生起、进入和安住。使风的运行不坏，就是顶礼，微

【英语翻译】
Fifth, at the central apex is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). Visualize the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) within the Dharmadhatu as an eight-petaled red lotus. Thus, having united the vajra and lotus, perform the sequence of kissing and embracing, and subsequently generate the pride of Ratnasambhava. At the moment of generating Bodhicitta, generate the pride of Amoghasiddhi. Then, by the order of the generation stage, expand the wheel of the mandala, so that the benefit of others is perfectly fulfilled. That is, the Vajradhara, possessing the pride of Akshobhya, perfects Akshobhya in the center of the lotus. Utter "Vajradhrika" (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་), and similarly absorb it into oneself. Likewise, the skandha of form, etc., also with the pride of Vairochana, etc., emit Vairochana, etc., and place them separately. In the outer second layer of the fire boundary, etc., place the form vajra, etc., with the mantra Om Ah Sva Sva Ha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་སྭཱ་ཧཱ་). In the very first direction, etc., emit and place the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of Dharmadhatu and the touch Vajramama. The letter Maim (藏文：མཻཾ), etc., are Maitreya, etc. With the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), emit the wrathful ones of the directions and intermediate directions, as well as above and below. Then, insert the wisdom wheel and bestow empowerment, and then contemplate pleasing, etc., for a moment. Then, having performed vajra recitation, etc., first perform exhortation, offering, and praise, etc. With the nature of Samadhi-sattva, recite Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), insert sentient beings into the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and also gather the mandala beings, and view all these various beings as born in Vajrasattva, and enter into conduct. The clarified sequence of the condensed sadhana is complete, this is the first.
First, an explanation of the sequence of vajra recitation.
The so-called "suchness of mantra" is, by the sequence of collecting mantras, to comprehend that the nature of the three times is the nature of the wind in which the three letters arise, enter, and abide. The mind focused on the mantra itself should likewise arise, enter, and abide. Making the movement of the winds indestructible is prostration, slight

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མོའི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་རྩེ་མོར་མཚན་མ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་མམ་ཐིག་ལེ་དག་སྣའི་ནང་དུ་བཀོད་ལ་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པའི་གཞི་བོ། །སྣ་རྩེ་དང་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་འམ་མཚན་མ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་པོ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྣ་རྩེ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་སྒོའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་རླུང་ལྔ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡུངས་ཀར་ནི་ཁམས་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྟགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཆོག་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྣའི་རྩེ་མོའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །
གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །འོད་ལྔ་ནི་རླུང་རྣམས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའོ། །ཐུན་ཕྱེད་ནི་འཕོ་བ་རེ་རེའོ། །གོ་རིམས་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བའོ། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཤིགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་ལངས་ནས་གཡས་ངོས་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཨཱཿས་ནི་གནས་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ག

【汉语翻译】
以母之结合理解一切无自性，是为金刚念诵。之后，于心获得专注，将心化为空性，安住于如幻之三摩地。之后，以光明之智慧，使一切烦恼之蕴灭尽。之后，瑜伽士安住于世俗谛与胜义谛合一的双运三摩地。所谓鼻尖，即于外在明妃莲花之中心顶端，于鼻内安置芥子大小之标志或明点，作为有情生起之基础。于鼻尖与自身金刚之顶端，以明点或芥子大小之标志，生起流动与不流动的金刚萨埵或所观想本尊之结合次第。鼻尖即鼻尖之门。芥子即五气，于此，以流动与不流动的三个字，专注心、智慧、明觉。或者，芥子是微细界的三种智慧，能依与所依，流动与不流动，应知是智慧之真如。秘密即远离分别念。智慧之观想即以极度清净之智慧本身。智慧之所依即与风相连之识的智慧身。殊胜即极度清净本身。所谓五种颜色，即先前所说的鼻尖之黄色等。珍宝即金刚宝之明点。于鼻尖即于心间之莲花。芥子即不坏之明点。所谓五智之自性，即如明镜般之智慧等之自性。
所谓以团状之形，即以不坏之形。五光即诸风从喉间与心间，脐间与密处之莲花，以及遍布全身而生起与进入。半座即每一次转移。顺序即如是流动。从右侧即生起之界。所谓从右侧即生起之界，即从火之坛城不坏中完全升起，从右侧生起之彼。以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使其进入，以啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）思维使其安住。于彼等之上

【英语翻译】
Understanding that everything is without inherent existence through the union of the mothers is the practice of Vajra recitation. Then, having gained focus on the mind, make that mind empty, and abide in a samadhi like an illusion. Then, with the wisdom of clear light, exhaust all the aggregates of affliction. Then, yogis abide in the union samadhi where conventional and ultimate truths become one. What is called the tip of the nose is placing a mustard seed-sized mark or bindu on the tip of the center of the lotus of the external consort inside the nose as the basis for generating sentient beings. At the tip of the nose and the tip of one's own vajra, with a bindu or mustard seed-sized mark, is the stage of generating the union of the flowing and non-flowing Vajrasattva or the visualized deity. The tip of the nose is the door of the tip of the nose. Mustard seed is the five winds, and on that, focusing the mind, wisdom, and awareness on the three flowing and non-flowing letters. Alternatively, mustard seed is the three wisdoms of the subtle realm, the support and the supported, the flowing and non-flowing, should be known as the suchness of wisdom. Secret is the very absence of conceptual thought. The contemplation of wisdom is by the very extremely pure wisdom itself. The abode of wisdom is the wisdom body of consciousness endowed with wind. Supreme is the very state of being utterly pure. What is called the five colors are the yellow and so on of the tip of the nose mentioned earlier. Jewel is the bindu of the vajra jewel. At the tip of the nose is at the lotus of the heart. Mustard seed is the indestructible bindu. What is called the nature of the five wisdoms is the nature of the wisdoms such as mirror-like wisdom.
What is called the form of a lump is the indestructible form. The five lights are the winds arising and entering from the throat and heart, the lotus of the navel and secret place, and pervading the entire body. Half a session is each transference. The order is flowing in that way. From the right is the element of arising. What is called from the right is the element of arising is that which arises completely from the indestructible mandala of fire, arising from the right side. With the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) one makes it enter, and with the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) one thinks of making it abide. Above those

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་ཐོག་མ་རྒྱུ་བ་ནས་ཐ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུང་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྐྱོན་ཏེ་ཞུགས་པས། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བས་ཡི་གེ་ཨཱཿར་གྱུར་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྡང་བར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ལས་ལངས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་བསྟིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མཚོན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཤིགས་པ་ལས་ལངས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དེའི་སྟེང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྐྱོན་ཏེ་གཞུག་པ་དང༌། མཐར་ཨཱཿགྣས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འཕྲོ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་མི་ཤིགས་པ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་བྱའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སུ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོའོ། །སློང་མོ་ནི་ཡི་གེར་ཕྱེ་བ་སྟེ་འདོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་པའི་བཟླས་པར་མི་འདོད་པས་མི་བྱེད་པ་ལའང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དང་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་ཨ་ཐུང་དུའོ། །དགུ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུ་པོའོ། །བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུ་ལས་མེད་དོ། །དགུ་པོ་ཡང་དབྱངས་དང་
གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་ལ། མ་ནིང་གི་སྡེ་ཚན་གྱིས་བསྣན་པས་གྲངས་དགུའོ། །གྲངས་དགུ་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཨས་གྲངས་དགུ་ཆར་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའོ། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་ལོ། །བཞི་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝའོ། །གསུམ་ནི་ཤ་ཥ་སའོ། །ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་དུ་སྟེ། དེ་ནི་ངག་གོ་ཅོག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་རྗེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཁ་དང་ཚ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་དང་ཙ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྗོད་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་བློས་མི་ཤིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སང

【汉语翻译】
因此，应当将（观想）从吽字生起的自性。像这样，从最初的因到最后的圆满之间所缘，是无量光（阿弥陀佛）的念诵。同样，从不坏性中生起水之坛城，将嗡字安放进入，嗡字完全融化而变成阿字，吽字升起安住，是金刚怙主的念诵。同样，从不坏性中升起的，大自在的坛城之上，三字舒卷和合，观想为融入的自性，是宝生的念诵。同样，从不坏性中升起的风之坛城生起，其上安放嗡字并进入，最终阿字安住，吽字放射，是不空成就的念诵。真言的真实性，是根本续中所说的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。通达意义的念诵，是将风的运行、无自性的不坏性，作为心的分别。善良是指舒展的形象。称为观想为三时佛，是指三个字。乞求是指分开成文字，也就是念诵。像这样，不希望作为咒师的念诵，因此对于不作的也不应贪执。称为最初一，是指一切部类的最初的短阿字。九是指九个部类。没有被十所束缚，是指没有超过九个部类。九个也是指元音和辅音的八个部类，加上中性的部类，就是九个。跟随这九个数字，是指阿字周遍进入所有九个数字。元素的尽头是不坏的字母哈。剩余的是清晰的。四是指雅、Ra、拉、哇。三是指夏、卡、萨。称为短的是指短阿字，它会变成语气的本质。它与一和多分离。被称为随后讲述的字母，是指字母卡、擦等等。被称为显现趋向，是指字母嘎、匝等等，这些能表达的也应视为三个字母的形象。因此，它被“那是完全转变的形象”所指示。那些也应以智慧与不坏结合，因为那是其因。

【英语翻译】
Therefore, one should contemplate the nature of arising from the syllable Hūṃ. Like this, focusing from the initial cause to the final completion is the recitation of Amitābha. Similarly, from the indestructible arises the mandala of water, placing the syllable Oṃ and entering, the syllable Oṃ completely dissolves and becomes the syllable Āḥ, and the syllable Hūṃ arises and abides, is the recitation of Vajra Protector. Similarly, above the mandala of the Great自在 arising from the indestructible, the three syllables expand and contract and merge, visualizing as the nature of absorption, is the recitation of Ratnasambhava. Similarly, the mandala of wind arising from the indestructible arises, placing the syllable Oṃ and entering, finally the syllable Āḥ abides, and the syllable Hūṃ radiates, is the recitation of Amoghasiddhi. The very nature of mantra is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) as stated in the root tantra. The recitation of understanding the meaning is to take the movement of wind, the selflessness of the indestructible, as the mind's discrimination. Goodness refers to the expanding form. What is called contemplating as the Buddhas of the three times refers to the three syllables. Begging refers to dividing into letters, which is recitation. Like this, one should not desire to be the recitation of a mantra practitioner, therefore one should not be attached to not doing it either. What is called the first one refers to the initial short A of all categories. Nine refers to the nine categories. Not bound by ten refers to not exceeding the nine categories. The nine also refer to the eight categories of vowels and consonants, plus the neuter category, which makes nine. Following these nine numbers refers to the syllable A pervading and entering all nine numbers. The end of the elements is the indestructible letter Ha. The remainder is clear. Four refers to Ya, Ra, La, Va. Three refers to Śa, Ṣa, Sa. What is called short refers to the short syllable A, which will become the essence of speech. It is separate from one and many. What is called the subsequently spoken letters refers to the letters Kha, Tsa, and so on. What is called manifesting towards refers to the letters Ga, Dza, and so on, these expressions should also be regarded as the forms of the three syllables. Therefore, it is indicated by "that is the completely transformed form." Those should also be combined with the indestructible through wisdom, because that is its cause.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་སྟེ་དེ་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་བཟླས་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྱིའི་རྣམ་པ་མི་ཤིགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཚོད་བཞི་པོ་ཐུན་མཚམས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ལྔ་དང་བཞི་བརྒྱ་བཞི་བརྒྱ་སྟེ། ཐུན་ཚོད་བཞི་པོར་དབུགས་དབྱུང་བ་བགྲངས་པའོ། །སོ་སོར་འབྱུང་བ་བསྲེས་པའི་གྲངས་ནི་གོ་སླའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ཡི་གེ་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །གྲངས་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་ཙམ་ལ་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་ལ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཀོ་གླང་པོ་ཆེའི་རྗེས་ཇི་ག་ཚོལ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །མྱུར་བ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །གཉི་ག་མིན་བས་ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་དབང་གིས་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་སྟོན་ཏེ་དེ་ལ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨཱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
ནི་ཧཱུཾ་གིས་རྔུབ་པར་བྱེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཅི་དགར་བཟླས་པ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིག་བསད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཆུ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དབང་ཆེན་ལ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་རེ་རེ་དང་བསྲེས་པའི་རླུང་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་པོས་ནི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྗོད་དེ། རང་གི་ངོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་བསྟོད་པར་བྱ་བ་དང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
萨迦是毗卢遮那佛等等。他们的身是三个字，即念诵和极念诵。那即是内在的念诵，风的真如，总的相不坏，为了法身的因，仅仅做舒展和收缩等等。名为四种结合，是指那四个时辰，四个时辰连同八个时段，白衣等各自五千五千和四百四百，四个时辰里计算呼气。各自产生的混合数很容易理解。支分不减损，是用字自性来表示。名为数量百万，是指不死的自性的念诵，不是指数量。那样的金刚瑜伽士就像先找到象一样，既然如此为何还要寻找大象的足迹呢？迎请，是指字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。迅速的，是指字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。不是两者，请安住，是指字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。从那之后等等，是指随欲转变的其他瑜伽，对此，最初的字是各部的第一个阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），与字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）结合而发出。第八的等等，是指用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来吸入，显示瑜伽士随意念诵。雅的意义的等等，是指风的坛城杀死和驱逐，火的坛城是勾招等等。水是寂静等等。大自在是增益等等。时段是半半，是指每次转变和混合的风两个两个。名为三种智慧，是指显现等等。是金刚念诵第一品的解释。

第二，心清净次第的解释。

为了使三种智慧显明，说第二，对此，用四个顶礼是指顶礼四个空性，如果从自己的体性的角度来说，没有应赞颂和赞颂者，就像水倒入水中一样，融入一样，自己的心就是显现等等。

【英语翻译】
Sa-gyä is Vairochana and so on. Their bodies are the three syllables, which are recitation and supreme recitation. That itself is the inner recitation, the Suchness of wind, the general aspect of imperishability, and for the cause of the Dharmakaya, one should only do expanding and contracting and so on. What is called the four combinations refers to those four times. For the four times together with the eight intervals, five thousand five thousand and four hundred four hundred each for white cloth and so on. In the four sessions, the exhalations are counted. The numbers of the mixed elements that arise separately are easy to understand. The undiminished limbs are indicated by the nature of the letters themselves. What is called a hundred thousand counts refers only to the recitation of the nature of immortality, not to the number. Such a Vajra yogi is like finding an elephant first, so why look for the elephant's footprints? Inviting, refers to the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Quick, refers to the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Not both, please abide, refers to the syllable Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). From then on, and so on, refers to other yogas transformed by desire. For this, the first syllable is the first A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) of each category, which is emitted by combining with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). The eighth, and so on,
shows that Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is used to inhale, indicating that the yogi recites as he pleases. The meaning of Ya, and so on, refers to killing and expelling whatever mandala of wind there is, and for the mandala of fire, one should do attracting and so on. For water, it is pacifying and so on. For the great powerful one, it is increasing and so on. A session is half and half, which refers to two winds mixed with each transformation. What is called the three wisdoms refers to appearance and so on. This is the commentary on the first chapter of Vajra Recitation.

Second, the commentary on the order of mind purification.

In order to clarify the three wisdoms, the second is spoken. For this, the four prostrations refer to prostrating to the four emptinesses. If one considers it from the perspective of one's own nature, there is no one to be praised and no one who praises. Just as water is poured into water, it merges, one's own mind is appearance and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རིམ་པར་མཐོང་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རིམ་པ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་རྣམས་དང་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཉེར་ལེན་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཚོར་ཞིང་རིག་པ་ཙམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་པོའི་དགོངས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་པའོ། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཅར་དང་ངོ༌། །གང་དང་གང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་རླུང་དང་ལྡན་ན་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དེའི་ཐབས་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། དེ་ཉིད་
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ནི་དེས་མཚོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་སོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཤེས་རབ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཡོད། དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མྱང་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕྱིའི་ཤེས་རབ་ལས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་བ་བར་མ་དོ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་འཐོབ་པའོ། །དེའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཐོབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
以次第见到空性，称为顶礼。那些智慧是从使上师欢喜而必定获得的。名为因的次第清净，是指特殊的因转变为果。名为显现等等，是指如所说的空性以及如幻术等的自性。近取是所取。感受是感受如所说的自性，仅仅是觉知。以生起者的意乐来区分而说此智慧。何时具有显现，是指显现等三者全部。何者与何者安住，是指显现三者的自性，任何其他的物体，如果与风相合，则会转变成那个的自性。对此要区分智慧和方便的物体。名为二者的支分，是指方便和智慧二者是一体的物体，即获得显现的智慧。幻女是指作为女性本身的方便。那也是具有乳房等形状的自性。那本身是特别殊胜的。显现等三种智慧，是为了说明以那个来表示而知晓。因此，通过说三种智慧等来理解。名为第二是指混合。二种智慧是显现和显现增长。平等结合是指以如所说的形式与智慧平等结合。何者是指瑜伽士，他将外面的金刚和莲花结合。如果世俗中也没有，那么在胜义中又怎么会有呢？因此，是从外面的入定中稍微体验一次。以如是区分等来说明，从外在的智慧中对显现等进行区分，是知晓作为自性之因，以及获得安住在贪欲、无贪欲和贪欲之间的中等状态的智慧。其内在的自性，是因为要对外在的智慧所获得的那些自性本身进行反复表示，所以，通过“自性彼性复”来指示，享用如虚空般。

【英语翻译】
Seeing emptiness in sequence is called prostration. Those wisdoms are definitely obtained from pleasing the Lama. The so-called pure sequence of causes refers to the transformation of a special cause into a result. The so-called appearance, etc., refers to the nature of emptiness as spoken of and illusions, etc. Appropriation is what is to be taken. Feeling is feeling the nature as spoken of, it is merely awareness. That wisdom is spoken of by distinguishing it with the intention of the generator. When there is appearance, it refers to all three, appearance, etc. Whatever abides with whatever, refers to the nature of the three appearances, any other object, if combined with wind, will transform into that nature. Therein, discriminate the objects of wisdom and means. The so-called limb of both refers to the object of the unity of means and wisdom, that is, the wisdom of obtaining appearance. Illusory woman refers to the means of the woman herself. That is also the nature of having the shape of breasts, etc. That itself is particularly superior. The three wisdoms, appearance, etc., are to show that it is known to be represented by that. Therefore, it is to be understood by mentioning the three wisdoms, etc. The so-called second means mixed. The two wisdoms are appearance and the increase of appearance. Equal union refers to equally uniting with wisdom in the manner as spoken of. Whoever refers to the yogi, who unites the external vajra and lotus. If it does not exist even in the conventional, then how can it exist in the ultimate? Therefore, it is to experience only once from the external absorption. By saying such distinctions, etc., distinguishing appearance, etc., from external wisdom is to know as the cause of nature, and to obtain the wisdom of abiding in the intermediate state between desire, non-desire, and desire. Its inner nature is because those natures obtained by external wisdom are to be repeatedly represented, therefore, it is indicated by "that nature again", enjoying like the sky.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཐོབ་པ་ན། ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་དང་སྣང་བ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེ་དག་མཉམ་པར་འདུས་པ་ནི་སྣང་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱེད་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །
ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འོད་གསལ་བའི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བྱུང་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། མཚམས་མེད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅན། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དག་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཨ་གཟོད་ནས་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསླབ་དགོས་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ།

【汉语翻译】
当从如虚空般的身体中获得幻化等相时，这些无贪等即是具有智慧者，如同内在显现等的智慧之镜。它能显示智慧之自性的坛城轮。金刚之相乃是自心日轮之形。等等之语是指光明等等之坛城，即心与显现以及心所生起与显现所扩展。这些平等聚集即是近于获得显现。所谓天神之形，即是空性、极空性与大空性之形。若使其具有四手印而放射光芒，瑜伽士便能生于十地自在。四手印即是身、语、意与智慧萨埵之自性。
智慧者是将三种智慧融入光明处所之真如。因此，“从光明清净中”之句是指，显现三种智慧后，何时专注于光明，光明中也生起三种智慧，此时瑜伽士处于如金刚般的禅定状态，如经中所说，从此转变为一切智者。如金刚般是指以如幻般的禅定，如如意宝般行持利益众生之事。若如实修行，即使是造作五无间罪的瑜伽士，若以具足生起瑜伽士利益众生的方式修行，也能成就如来。所谓五无间罪等即是此意。无贪等语是以续部之词语表达光明智慧之自性。“法生现证菩提之，贪等嬉戏广大者”，是指外在智慧母。“法界现证菩提者，如何获得皆受用”，是指对于如何获得的一切欲望皆能亲近受用。所谓无上，是指内在智慧。从“阿，本初清净”等语，是说必须修习智慧之体性。其中，阿字是指方便与智慧之自性吗？

【英语翻译】
When one obtains the signs of illusion, etc., from a body like the sky, these non-attachment, etc., are the wisdom of those who possess wisdom, like a mirror of inner appearances, etc. It reveals the mandala wheel of the nature of wisdom. The sign of the vajra is the form of one's own mind, the sun. The word "etc." refers to the mandala of clarity, etc., which is mind, appearance, what arises from mind, and what extends from appearance. The equal gathering of these is the near attainment of appearance. The so-called form of the deity is the form of emptiness, utter emptiness, and great emptiness. If one makes it the nature of radiating with the four mudras, the yogi is born as the lord of the ten bhumis. The four mudras are the nature of body, speech, mind, and wisdom sattva.
Those with wisdom are the suchness of the three wisdoms being absorbed into the place of luminosity. Therefore, the phrase "from the purity of luminosity" means that after manifesting the three wisdoms, when one focuses on luminosity, the three wisdoms also arise in luminosity. At that time, the yogi is in a state of vajra-like samadhi, and as the sutra says, from then on, he transforms into an omniscient one. Vajra-like refers to using illusion-like samadhi to act for the benefit of sentient beings like a wish-fulfilling jewel. If one practices accordingly, even a yogi who commits the five heinous crimes, if he practices in a way that is endowed with generating yogis for the benefit of sentient beings, he will become a Tathagata. The meaning of the so-called five heinous crimes, etc., is this. The words non-attachment, etc., are the words of the tantras that express the nature of the wisdom of luminosity. "The arising of phenomena, the manifestation of enlightenment, the great play of desire, etc." refers to the outer wisdom mother. "The realm of phenomena, the manifestation of enlightenment, one enjoys whatever is obtained" refers to closely enjoying all desires of how to obtain. The so-called unsurpassable refers to inner wisdom. From the words "Ah, pure from the beginning," etc., it speaks of the nature of needing to train in wisdom. Among them, the letter Ah refers to the nature of skillful means and wisdom?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 པདྨའི་གནས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གདོད་ནས་དག་ན་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཀུན་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་མ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་བཅུ་པའོ། །རྒྱུད་ཐོས་པ་ནི་དེའི་དྲིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་
ཀྱིས་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་མོས་པར་བྱས་ན། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐྱེན་ལས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཐུག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རྗེས་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་རླུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་དེ་ནས་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ས་དང༌། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་བཅིངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་དེས་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་གྲོལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་གང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་མི་ཕྱེད་པར་བལྟའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
或者说是莲花处所，或者说是被智慧所策动。像这样等等，如果本来就清净，就不需要（再做什么），这是前一种观点。如果像这样等等，就是说必须以显现等等的差别来普遍修习。圣者金刚就是上师，如果能令他非常欢喜，那么他就是无上的智慧第十地。听闻续部就是他的恩德。菩提道就是要证得光明。这是第二次第的解说。
第三，自加持次第的解释。
自加持的次第是，自己加持自己，也就是以智慧使自己生起智慧的意思。通过生起次第获得秘密灌顶的究竟灌顶的弟子，如果能令上师欢喜，并且对世俗和胜义产生信乐，那么由于自加持的缘故，就能获得第八地，并且一切众生也能见到究竟的菩提萨埵。其原因就是，世俗谛的原因是光明，而世俗谛也是光明的因，这是指众生的束缚和解脱的自性就是这样安住的。而且，这也是从光明的次第中，依次显现等等三种自性。从这些之中产生风。同样地，火，然后是水，同样地是土，然后是五蕴等等，这些都安住在束缚的体性中。像这样的五蕴等等的修法次第修习之后，就能成为光明。从光明中，如幻如化地结合，因此被说成是解脱的自性。因此，想要解脱的人，应当以如幻如化的三摩地修习自加持的瑜伽。然后，为了显示其本身就是光明，所以说了“以何心”等等。那就是内在的自性如镜子等等，以及外在的色等等的这五蕴，应当以如幻如化的方式无分别地观察。所谓金刚萨埵，就是如果以金刚萨埵的慢心来表示，那么所要成就的事业就能成就。

【英语翻译】
Or it is the lotus abode, or it is urged by wisdom. Like this and so on, if it is pure from the beginning, then there is no need (to do anything), this is the former view. If it is like this and so on, it means that one must universally practice with the distinctions of appearance and so on. The noble Vajra is the lama, if one can make him very happy, then he is the unsurpassed wisdom of the tenth bhumi. Hearing the tantra is his kindness. The path to enlightenment is to realize luminosity. This is the explanation of the second stage.
Third, the explanation of the stage of self-blessing.
The stage of self-blessing is, blessing oneself, that is, the meaning of causing wisdom to arise in oneself through wisdom. The disciple who has obtained the ultimate empowerment of the secret empowerment through the generation stage, if he can please the lama, and have faith in the conventional and ultimate, then due to the cause of self-blessing, he will obtain the eighth bhumi, and all beings will also see the ultimate Bodhisattva. The reason for this is that the cause of the conventional truth is luminosity, and the conventional truth is also the cause of luminosity, which refers to the nature of the bondage and liberation of sentient beings as abiding in this way. Moreover, this is also the nature of the three appearances and so on, in sequence from the luminosity. From these, wind arises. Similarly, fire, then water, similarly earth, and then the five aggregates and so on, these all abide in the nature of bondage. After practicing the practice methods of such aggregates and so on, one can become luminosity. From luminosity, combining like a mirage, it is said to be the nature of liberation. Therefore, those who wish to be liberated should practice the yoga of self-blessing with the samadhi of illusion. Then, in order to show that it is luminosity itself, it is said, "With what mind" and so on. That is, the inner self is like a mirror and so on, and these five aggregates of external form and so on should be observed without distinction in an illusory way. The so-called Vajrasattva, if it is expressed with the pride of Vajrasattva, then the task to be accomplished can be accomplished.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང༌། མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ལམ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་པོའོ། །ལུས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་ལྡོག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་བར་ལྡོག་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི། བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་དུས་ལ་བྱ་སྟེ། སྲོད་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་བྱུང་བའོ། །ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་མདངས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རིལ་པོ་ནི་གོང་བུ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ལུས་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སུ་འདོད་པའི་ལུས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆས་ཕྱེ་ན། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མེད་པའི་རིམ་པས་དབུ་མར་གནས་པའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རླུང་མེ་ལོང་ལ་ཁ་ཆུའི་ཟིལ་པ་དྲོད་དང་རླངས་པར་བཅས་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཀྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། གཟུགས་བཅས་འོད་ཟེར་དེ་དང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
འོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང༌། （手印）被称为誓言等一切手印，མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །（迅速）等是风的自性。ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །（烦恼）是贪欲等。ལས་ལམ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་པོའོ། །（业道）是十善业。ལུས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །（身体）是缘起的体性。ཕྱིར་ལྡོག་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་འཁོར་བར་ལྡོག་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །（返回）是指再次返回轮回。རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
第四，证悟次第的解释。
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །（一切皆空）是指自性光明。དེ་ཉིད་ནི། བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །（即是）第四证悟，是指最初佛陀因的金刚持。ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པའོ། །（会众坛城）是指金刚兄弟等，与他们一起令上师欢喜。སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་དུས་ལ་བྱ་སྟེ། སྲོད་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（显现）是指月亮升起的时候，是初夜的意思。ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །（仪轨）是指咒语之身等和自加持的瑜伽。བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་བྱུང་བའོ། །（菩提心）是精液，是普遍执着而产生的。ཉིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་མདངས་སོ། །（白天）是指光彩。རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །（因和非因）是指有情世间和器世间。རིལ་པོ་ནི་གོང་བུ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ལུས་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཙམ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །（圆满）是指球状，将眼睛等聚集的身体完全显现，并将此光明取受，就是执持圆满。རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སུ་འདོད་པའི་ལུས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་སྟེང་དང་འོག་གི་ཆས་ཕྱེ་ན། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མེད་པའི་རིམ་པས་དབུ་མར་གནས་པའི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །（流动）是指认为是有为和无为的身体，以及色法的极微尘，如果分开上下部分，以外和内的任何事物都没有的次第，以中脉而住的心，自性光明，是随后摧毁。དབུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་རླུང་མེ་ལོང་ལ་ཁ་ཆུའི་ཟིལ་པ་དྲོད་དང་རླངས་པར་བཅས་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །（气息）是指如何气息之风在镜子上，口水的露珠带着温度和蒸汽而消失，但在树木等其他事物上则不是。དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཀྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། གཟུགས་བཅས་འོད་ཟེར་དེ་དང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །（同样）是对真实的边际完全进入，但对色法等则不是。གཟུགས་བཅས་འོད་ཟེར་དེ་དང་དེ། །（具有形象的光芒那个那个。）等等是指以寂静等风而行者，对寂静等事业而行。སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །（幻化网）是瑜伽士从光明中自加持的瑜伽。རིགས་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། （五部）是五佛的自性，即五种风。


【英语翻译】
It is. Mudra means all the mudras such as vows, etc. Quickness, etc., is the nature of wind. Defilements are attachment, etc. The path of action is the ten virtues. The body is the characteristic of dependent origination. The term 'returning' refers to returning to samsara again. This is an explanation of the order of self-blessing.

Fourth, Explanation of the Stages of Manifest Enlightenment.

The term 'all is emptiness' means naturally luminous. That itself is the fourth, manifest enlightenment. This means the Vajradhara of the cause of the first Buddha. The mandala of the assembly is the Vajra brothers and sisters, etc. By being with them, the guru is pleased. 'Appearances should be generated' refers to the time when the moon rises, meaning the first twilight. 'By ritual' refers to the body of mantra, etc., and the yoga of self-blessing. Bodhicitta is semen, which arises from universal attachment. 'Day' means splendor. 'Cause and non-cause' refers to the sentient world and the container world. 'Round' means a lump. The mere manifestation of the body, which is a collection of eyes, etc., and taking that very luminosity is holding the roundness. 'Moving' refers to the body that is considered conditioned and unconditioned, and if the subtle particles of form are divided into upper and lower parts, the mind that abides in the middle way in a sequence where there is nothing external or internal is naturally luminous, which is subsequently destroyed. 'Breath' means how the wind of breath on a mirror, the dew of saliva with warmth and steam, disappears, but not on other things such as wood. Similarly, it completely enters the true end, but not on form, etc. 'That and that radiant light with form' and so on, refers to those who travel by winds such as peace, and to actions such as peace. The illusion network is the yoga of self-blessing from the luminosity by the yogi. The five families are the nature of the five Buddhas, the five winds.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པས་སོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ།
མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པའི་མགོན་པོའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང༌།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ཀུན་རྟོགས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནང་གི་བདེ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལྟ་བུ་གཉི་ག་ཡང་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན། གཉི་གའི་རང་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་འདུག་པ་ནི་མ་བཅོས་ཤིང་མ་བརྟགས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མར་བཅས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཙམ་ལས་གཞན་སྟོང་པའོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་བརྟགས་པས་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །དྲན་དང་དྲན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་དོ། །བྱ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་རེ་རེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་འགའ་ཡང་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་བཞིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦས་པའི་བ་རྟུལ་ཞུགས་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བྱ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་

【汉语翻译】
以大手印等进行观察。第四次第的解说完毕。
第五，双运次第的解释。
“怙主因与果之自性。”是指：安住于自加持之体性与光明之体性为一体之怙主。 “诸事物连同遍计。”是指：以内的知识遍计外面的诸色。“事物不具而起分别。”是指：觉知内在的安乐为空性，远离外在的事物。真实而言，既然这两种都是经过观察的，那么，两者的自性融为一体，就是未经造作且未经观察，即是究竟。所取是外在的色等。能取是眼的识等。有余的是除了五蕴之外的其他空性。无余的是一切皆为空性而入于寂灭。同样，补特伽罗是五蕴等。无我则是通过观察而得的真性。以“忆念与非忆念”等，阐述了双运显现的利益。以“行为与能作者”等，又显示了双运的平等性。以“幻化网”等，每一词都显示了双运。“语何生无生等。”等中，“此”是指：显示双运的词语，即无生（藏文：སྐྱེ་བ་མེད་པ་，梵文天城体：अनुत्पाद，梵文罗马拟音：anutpāda，汉语字面意思：无生），无灭（藏文：འགག་པ་མེད་པ་，梵文天城体：अनिरोध，梵文罗马拟音：anirodha，汉语字面意思：无灭），非有（藏文：ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་，梵文天城体：असत्，梵文罗马拟音：asat，汉语字面意思：非有），非无（藏文：མེད་པ་མ་ཡིན་པ་，梵文天城体：न असत्，梵文罗马拟音：na asat，汉语字面意思：非无）等等。 “等”字的意思是只显示那个，意指不显示其他任何东西。以“学习中的”等，讲述了修习双运瑜伽士的行为。隐藏的行仪是指安住于一切平等的自性之中。第五次第的难点释略解完毕。大阿阇黎圣龙树所著的第五次第难解。大阿阇黎巴瓦吉尔谛所著完毕。印度大堪布嘉瓦秋之尊前，由藏地译师比丘释迦精进校译。

【英语翻译】
It is through examining things like Mahamudra. Explanation of the Fourth Stage is complete.
Fifth, Explanation of the Stage of Union.
"The Protector is the nature of cause and effect." This refers to the Protector who abides in the nature of self-blessing and the nature of luminosity as one entity. "All things, including conceptualizations," refers to the inner consciousness conceptualizing external forms. "Discriminating without things" refers to realizing that inner bliss is empty of external things. In truth, since both of these are examined, the nature of both being of one taste is unconditioned and unexamined, which is ultimate. The object to be grasped is external forms, etc. The grasper is the consciousness of the eye, etc. What remains is emptiness other than just the five aggregates. What does not remain is all being emptiness, passing into nirvana. Similarly, the person is the five aggregates, etc. Selflessness is the very truth obtained through examination. "Remembrance and non-remembrance," etc., expresses the benefit of manifesting union. "Action and the agent," etc., again shows the equality of union. "The net of illusion," etc., each word shows union. "What sound is unborn, etc." In "this," etc., the words that show this union are unborn (Tibetan: སྐྱེ་བ་མེད་པ་，梵文天城体：अनुत्पाद，梵文罗马拟音：anutpāda，汉语字面意思：无生), unceasing (Tibetan: འགག་པ་མེད་པ་，梵文天城体：अनिरोध，梵文罗马拟音：anirodha，汉语字面意思：无灭), non-existent (Tibetan: ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་，梵文天城体：असत्，梵文罗马拟音：asat，汉语字面意思：非有), and non-non-existent (Tibetan: མེད་པ་མ་ཡིན་པ་，梵文天城体：न असत्，梵文罗马拟音：na asat，汉语字面意思：非无), etc. The word "etc." means that it only shows that, intending not to show anything else. "While learning," etc., speaks of the conduct of a yogi meditating on union. Hidden conduct refers to abiding in the nature of equality of all. Explanation of the condensed difficulties of the Fifth Stage is complete. The Difficult Explanation of the Fifth Stage composed by the great teacher Arya Nagarjuna. The work composed by the great teacher Bhavyakirti is complete. Revised and translated by the great Indian abbot Gyalwa Chok's presence and the Tibetan translator, the monk Shakya Tsondru.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། བྷ་བྱ་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
确定。
名为《次第五之难解疏》，跋若 কীর底。

【英语翻译】
Settled.
Named "Difficult Commentary on the Five Stages," Bhavyakīrti.

============================================================

